Oct 25 2008
Another sacred (literally) ISBN-less treasure
The title of this ISBN-less book translates as “Biblia.” It’s a Serbo-Croatian Bible printed in Cyrillic script, that I bought in Europe several years ago. But this isn’t just another language book I grabbed for my collection. There’s a reason I have the book, and it’s not for the novelty and it certainly isn’t for hockey!
Aeons ago, in my fundamentalist/evangelical days, I went to Europe as a summer missionary. Yes, the fundies with whom I associated considered Europe a godless, almost Satanic continent because there were so many Catholics and stuff. And the worst of the bunch were the Eastern Europeans, who were all commies.
BUT. Some of those Eastern Europeans could be saved! Because Germany and Switzerland had a “guest worker” program where people from the country then known as Yugoslavia could work in those countries for a while and send the money home to their families behind the Iron Curtain. So we could get at them, and hopefully they’d be converted and then spread the word in secret back home.
Yugoslavia was a country that had been cobbled together out of smaller regions like Serbia, Croatia, Kosovo, Montenegro, and so on. Today we’d recognize those as separate, independent countries, but before the big split, they were all under one administration. And the common language (at least officially) was Serbo-Croatian.
So I went over for 6 weeks with a bunch of other young people, to work with the mission organization. We learned how to pronounce certain letters (e.g. the “c” was pronounced like ”ch” in “cheese”), and we learned how to read Serbo-Croatian lyrics and sing religious songs, without actually knowing what the lyrics meant. It was complicated a bit, because the country used both scripts - the Cyrillic script that Russians use, and the alphabet that we westerners would recognize. But most of what we summer missionaries had to deal with was the western script. Our Yugoslavian co-workers, of course, could read both.
But I already had that Russian textbook, so I could read the Cyrillic too. And I’d learned a lot of Russian vocabulary - and much of the Serbo-Croatian vocabulary, being derived from the same Slavic language roots, sounded a lot like the Russian words. So for example, to say “Good day” in Russian you’d say “Dobriy dyen.” In Serbo-Croatian, it would be “Dobar dan.” I found many phrases and words easy to pick up, because of that.
These little tidbits about me - that I have a good grasp of linguistic principles, that I could read Cyrillic, that I knew a bit of self-taught Russian - resulted in something rather amusing. We had summer students who only spoke English, others from Yugoslavia who only spoke Serbo-Croatian, a few Yugoslavians who spoke some English - and then there was me.
And as we all worked together, I often got called upon as a translatorwithin our group itself. The Yugoslavian who knew a few words of English would say the Serbo-Croatian words (often with gestures), and I’d think, “She said ’sertseh’. In Russian, that’s ‘heart’.” So I’d put my hand on my chest, ask, “Heart?” and she would nod vigorously, and the all-English listeners would understand what she’d been trying to say. And back and forth we’d go like this. I, too, would manage to get ideas across to the non-English speakers, with the few words I knew, a few gestures, and the help of one of their people who spoke just a little English.
We had many street meetings in Munich and Zurich, where we’d sing several songs to attract a crowd, and then our Croatian preacher, Mishko, would do a short sermon to the gathered people. And just as often, one of our English guys would do a sermon, with Mishko translating. We sang the songs often enough, and I heard the translated sermons often enough, that I learned what all the religious language meant. And eventually, I could listen to an untranslated sermon and understand it completely.
So when I bought this Serbo-Croatian Bible, in Cyrillic script, by the end of the summer I could read a lot of it, straight out of the book, without necessarily having to run to my English Bible. It’s not so easy now, but I can still read a little.
That was one of the best summers of my life, and this book always reminds me of it. I had a great time learning about the regions of Yugoslavia and meeting people from all of them (and now I sometimes worry and wonder if they’re okay after a lot of the troubles). And it was the only time I’ve been to Europe. So I see all of that again, just by picking up this book.
Another of my treasures without an ISBN.
I don’t know how averse you are to the idea of writing memoir, but you REALLY ought to consider it. This is a wonderful post, it makes me want to know even more about this period of your life, how you felt about it then & now, etc.
I’ll second Tim’s recommendation, with enthusiasm!
How odd that your experiences and mine keep having parallels (in broad stroke, of course). When I worked in international research for the U.S. Dept. of Agriculture in the 1980s and early 1990s, I met several Yugoslav scientists visiting the States on professional exchanges our office sponsored, and then many more at regional-project planning conferences we sponsored in Budapest and Poznan. The most memorable was a senior botanist (specialized in olive and other tree-crop cultivation) who needed a bit of translation help when visiting U.S. labs for the first time on an orientation tour. Her main Western language was Italian, in which she’d pose her questions and comments to her hosts and I’d translate into English. (She understood spoken English quite well and so didn’t need a translation of the replies, to my great relief … as my command of Italian then was rather shaky.)
But what a delight she was, and best of all part of her tour included a visit to Disney World for a behind-the-scenes tour of The Land exhibit, which then was rather cutting-edge in its use and demonstration of hydroponic cultivation of food crops. And it was in my home town, so Mom hosted us at her home while we were there — and the two of them hit it off superbly. (While my militantly anti-Commie Dad doubtless was spinning in his grave. Hee!)
I still treasure the hospitality gift she sent me, a book in Cyrillic script (likely in Serbo-Croatian, but possibly Montenegrin) of the ancient churches and monasteries of her home province, Montenegro — an Orthodox Christian bastion for centuries surrounded by Muslims after the Ottomans moved into the region. I haven’t checked it to be sure, but I’d be surprised if it bears an ISBN. (If it doesn’t, I’ll be sure to draft a guest-blog proposal about it for your perusal, bookishgal!)
Why am I not surprised you were the hub of communication in a strange land?
Ha! I do seem to end up in the middle like that, rather a lot, eh Kate? I seem to be a Conduit of some sort.
Mark, it really is rather amazing, isn’t it, that we’ve had so many similar experiences? I think it may connect to what Kate was referring to: perhaps it comes from being a particular sort of person, and then things like this “happen” to us. Or something.
Mark and Tim - I could write a memoir like that, sure. I’ve often thought of writing a memoir entitled “My Seven Divorces.” (Long story.) I’m quite sure no one would publish it, though, any more than anyone is interested in publishing anything else I’ve ever written.
You’re underestimating your abilities as a writer!